س. حاشیه ساز شدن یعنی چه؟
ج. یکشنبه 20 اردیبهشت1388 ساعت: 16:36 توسط:سحر
سلام. اگه دوست داشتی بیا با هم بنویسیم. جای شما توی جمع ما خیلی خالیه.
س. یکشنبه 20 اردیبهشت1388 ساعت: 17:3 توسط:baby
salam
mani" lonely stoner "chiye? benevis to hamin weblog miam mikhonam. merC
×××
"Kid Cudi"
The lonely stoner seems to free his mind at night
He's all alone, through the day and night
The lonely loner seems to free his mind at night (at, at, at night)
Day and night
The lonely stoner seems to free his mind at night
He's all alone some things will never change
ج. سه شنبه 22 اردیبهشت1388 ساعت: 3:48 توسط:jafar
سلام
وبلاگ بسیار خوب و جالبی داری
خوشحال میشم به سایت من سر بزنی
امیدوارم موفق باشی
س. منظور از بد اخلاقی فلانی و بهمانی چیست؟ بنظر میرسد که این مفهوم بد اخلاقی با معنی مرسوم و متداول آن متفاوت باشد. بنا براین هذا مسألة! هل من ینصرنی؟
ج. ؟
س. اگر گفتید (تراکنش) یعنی چه و از چه زبانی وارد زبان فارسی شده است؟
ج. با سلام- این واژه همان transaction در زبان انگلیسی است که از ترکیب: trans+ action
بدست آمده است و معنای آن: معامله- داد و ستد میباشد
×××
آفرین بر شما! اما ببینیدکه افراد خودکامه چگونه زبان فارسی را ببازیچه گرفته اند. اینان هر چه گفته اند و میگویند بضرب قدرت رسانه ها رسمیت پیدا میکند. درضمن حدس بزنید چند نفر مترجم مطلعند که چنین شده است؟
س. اگر گفتید کلمهء (تعامل) چه معنی میدهد و انگلیسی آن چیست و کدامیک زودتر وارد بازار شده است؟
ج. ؟
س. یکی لطفآ جملهء زیر را بانگلیسی ترجمه کند.
به جاي احترام متقابل از ادبيات روز و تهديد استفاده می کند.
ج. پنجشنبه 3 اردیبهشت1388 ساعت: 11:57 توسط:محمد صدیق منیعی
Instead of mutual respect, he resorts to threatening wordings
×××
ضمن تشکر از مشارکت مایلست اظهار نماید که جمله مذکور از کلماتی دیگر استفاده کرده است که در ترجمه شما مذکور نیست. یکبار دیگر جمله را اینجا می نویسم: <به جاي احترام متقابل از ادبيات روز و تهديد استفاده می کند.>
در متن اصلی ( ادبيات روز و تهديد) بصورت( اسم) بکار رفته. منظور از (ادبیات روز) چیست و این طرز بیان از کی و از کجا در زبان فارسی رایج شده است؟ گمان نمی رود که برای ادبیات روز بتوان present-day literature را بکار برد؟
ج. چهارشنبه 16 اردیبهشت1388 ساعت: 11:44 توسط:محمد صدیق منیعی
با سلام مجدد- بنظر میرسد ادبیات "زور" باشد نه "روز" لطفا چک کنید-
ادبیات زور و تهدید:
Threatening and coercive wordings
س. چنانچه سؤال مشکل و لاینحلی در ترجمهء «فارسی بانگلیسی و بالعکس» دارید، در این مکان مطرح نمایید تا پاسخ داده شود، مشروط بر اینکه نشانی «سایت یا وبلاگتان یا ایمیلی» را ذکر کرده باشید. در صورت لزوم جواب در سایت خودتان درج خواهد شد. مسلم است که به سؤالات پیش پا افتاده و یا غیر متعارف پاسخی داده نخواهد شد
ج. پنجشنبه 23 آبان1387 ساعت: 9:30 توسط:...
سلام
من يه عالمه سوال ترجمه دارم
ميتونم همشو بپرسم؟ پس همشو مي پرسم ...تورو خدا ايميلتونو تند تند چك كنيد و جواب منو بدين
س. سوال پيش پا افتاده يعني چي؟
براي يادگيري اصطلاحات انگليسي چكار كنم؟
جمعه 24 آبان1387 ساعت: 15:43 توسط:پاسخگو
***
خدمت 5 نقطه
لطفآ سوالات خودتان را در یادداشتتان درج کنید تا جواب داده شود.
ج. دوشنبه 27 آبان1387 ساعت: 11:5 توسط:لاله
وه با اجازه لینکت می کنم چون باهات زیاد کار خواهم داشت
دوشنبه 16 دی1387 ساعت: 16:3 توسط:حمید نادری
سلام امکان دارد معادل انگلیسی "مسالة" یا "هذا مسالة" را بفرمایید
×××
گرچه سوال شما عربی است اما... مساله اگر مشکل معنی بدهدبانگلیسی میشودissue لیکن این کلمه در فارسی مورد استعمال دیگری هم دارد: معمولا در حوزه ها وقتی طلبه ای از مدرس میخواهد سوالی کند این کلمات را بکار می برد. فرض براین گذاشته شد که شما واقعآ سوالی یا بعبارتی مساله ای داشتید.
س. دوشنبه 5 اسفند1387 ساعت: 18:50 توسط:محمد صدیق منیعی
با سلام آیا معادا "دوره های فراگیر" را میتوان:
comprehensive courses
دانست؟ آیا این مفهوم در ادبیات دانشگاهی وجود دارد؟
با تشکر.
س. یکشنبه 2 فروردین1388 ساعت: 9:26 توسط:غص
پاسخ به آقای محمد صدیق منیعی
باسلام و عذر خواهی از تأخیر در پاسخ، باطلاع میرساند که ظاهرآ ترکیب (فراگیر) بمعنی بدون کنکور ابداع شده است، کاریکه این روزها بسیار رایج است و بیشتر جنبه سوداگری دارد و ابداع کننده نمی خواهد مچ خود را باز کند که ورود به این مؤسسه برای عموم آزاد است. بنابراین Entrance-free Programsمعنی میدهد. فراموش نشود که تبدیل لغات من در آوردی از زبانی آنهم تحت لفظی بانگلیسی تضمین نمیکند که طرف مقابل صد در صد منظور را بفهمد.
ج. دوشنبه 3 فروردین1388 ساعت: 15:28 توسط:سینا
مهندس جون لینک شدی
دستت درد نکنه که به درد ملت میرسی.خدا عوضت بده
سه شنبه 18 فروردین1388 ساعت: 17:1 توسط:علی رضا
سال 1388 بر شما مبارک
×××
متقابلا بر شما هم مبارک
س. جمعه 4 اردیبهشت1388 ساعت: 10:49 توسط:328
سلام تنهاتر چی میشه؟
اگه اینجا هم جوابم رو بدید اشکالی نداره ممنون
×××
اگر منظورتان مثلآ احساس تنهایی کردن است میشود: lonelier